Atlas Subtitler

Untertitel synchronisieren

 

 

 
Navigation
Übersicht
Untertitel herunterladen
Untertitel synchronisieren
Aufbereiten für Player
Player-Profile
Auf anderen Drive kopieren
RemoteSubz™
Sprachen
Untertitel-Server
Menu-Funktionen
Film-Einstellungen
Dreambox-Einstellungen
Applikations-Einstellungen
Kommandozeilen-Aufruf
Download
Premium kaufen
Hilfe
Versionsgeschichte
Support
Reviews durch Dritte
 

 

 

Es kann passieren, dass die heruntergeladenen Untertitel nicht synchron sind zum Film. Manchmal sind sie zeitversetzt, weil am Anfang ein weiteres Logo eingefügt wurde. Wenn das Video von einer DVD erstellt wurde, können die gesamten Timings auch um Sekunden bis zu Minuten verschoben sein am Ende. Der Grund sind minimal unterschiedliche Drehgeschwindigkeiten des Laufwerks. Atlas Subtitler kann beide Fälle reparieren und die Untertitel wieder perfekt synchronisieren. Dazu dient die Funktion "Untertitel->Synchronisieren" im Hauptmenü oder der Knopf Synchronisieren. Es wird dann der folgende Dialog gestartet (klicke auf Bilder um sie zu vergrössern):

Falls man gerade zuvor eine Untertiteldatei heruntergeladen hat, kann man deren Dateiname direkt in das Eingabefeld einsetzen lassen, indem man auf den blauen Pfeil drückt. Andernfalls kann man auch einfach die Datei aus dem Windows Explorer ins Feld ziehen (Drag&Drop) oder rechts auf die Datei klicken und Untertitel mit Atlas Subtitler synchronisieren auslösen.

Schränke den Bereich der Verschiebung ein: Hier kann man angeben, in welchem Ausschnitt des Films die Anpassungen stattfinden sollen. Sind die Felder leer wird jeweils der Anfang bzw. das Ende genommen.

Timing-Methode: Es gibt zwei unterschiedliche Möglichkeiten, wie man die Verschiebedistanz ermitteln kann.

Wenn man die Sprache halbwegs schreiben kann, kann man Subtitler einfach mitteilen, wann ein Text erscheinen soll (Durch Eingabe von Untertiteln). Dazu den Video mal laufenlassen (Druck auf den Knopf Abspielen) bis etwas gesagt wird. Dann drückt man auf Pause und schaut sich an, welcher Zeitindex gerade angezeigt wird. Üblicherweise ist ein Text ca. ein bis maximal zwei Sekunden lang. Diese kann man abziehen und man hat den Zeitindex, an dem der Text im Video gesprochen wird. Nun füllt man ein paar möglichst eindeutige Wörter dieses Satzes in das Eingabefeld Text nahe dem Anfang . Rechts am Ende wird angezeigt, wie oft diese Wortkombination im Ausschnitt vorkommt. Die Wörter müssen nicht direkt aufeinanderfolgend sein. Solange noch mehr als 1 angezeigt wird muss man mehr eingeben. Sobald die Eingabe eindeutig ist, wird angezeigt anstatt . Nun überschreibt man den Zeitindex mit der Zeit, die man aus dem Video hat. Subtitler setzt automatisch einen Vorschlag ein, sobald man eine Untertiteldatei gewählt oder den Ausschnitt verändert hat. Dabei sucht er nach dem ersten eindeutigen Satz, wobei automatisch Sätze ignoriert werden, die nur zu Werbungszwecken hinzugefügt wurden (diese Liste wurde durch Analyse tausender Dateien ermittelt). Falls Sie mit dem Vorschlag nicht zufrieden sind, können Sie sich auch einfach den nächsten eindeutigen Text einsetzen lassen, indem Sie aufdrücken.

Die zweite Methode zur Ermittlung der Verschiebedistanz ist, dass man die Verschiebungszeit direkt eingibt oder per Stoppuhr ermittelt (Durch Eingabe von Zeitdifferenzen):

Zuerst startet man den Film durch Druck auf Abspielen, blendet im Film die Untertitel ein und schaut, ob sie synchron sind. Falls nicht, merkt man sich ein markantes Wort oder Passage in den Untertiteln und klickt auf den Knopf mit der Stoppuhr. Wenn die Passage nun durch einen Schauspieler gesprochen wird drückt man nochmals auf den Knopf. Die eingebaute Stoppuhr hat nun die Zeit eingesetzt. Sollten die Untertitel dem Ton hinterherhängen noch auf den Knopf +/- drücken, wodurch die Differenz nun negativ wird.

Als Alternative kann man auch die zwei Zeitindexe bestimmen - die des gesprochenen Texts und die des eingeblendeten Untertitels - und diese als Differenz ins Eingabefeld eingeben, zB. "12:33 - 11:51".

Als zweites spielt man nun im Film das Ende des gewünschten Abschnitts an und schaut, ob die Untertitel dort synchron sind. Falls ja, kann man die Felder In der Nähe des Endes leer lassen. Ansonsten macht man nochmals dasselbe wie vorher aber diesmal für das Ende.

Nun kann man die Verschiebung auf den gesamten Bereich anwenden, indem man den Knopf Schieben drückt. Wir empfehlen VideoLan Client (VLC) zu nehmen als Video Player, da er fast alles abspielen kann und Open-Source und Freeware ist.

Bitte beachten, dass der Player üblicherweise die Untertiteldatei cacht. Nach einer Synchronisierung muss man ihn in der Regel kurz schliessen und wieder öffnen, um die Veränderung sehen zu können. Es gibt vereinzelt Fälle, wo ein Hintergrundprozess die Dateien sogar über das Ende hinaus gespeichert hält. Ein kurzes Anspielen eines anderen Videos schafft hier Abhilfe.

Um eine falsche Verschiebung rückgängig zu machen klickt man auf Rückgängig. Man kann das so oft tun, bis man wieder beim Ursprungszustand angelangt ist. Es gibt keine Limite für die Anzahl der Undos. Erst beim Schliessen des Dialogs verschwinden die Undos.

Mit dem Knopf Bearbeiten kann man die Untertitel-Datei im üblichen Texteditor öffnen. Es handelt sich ja um eine rein textuelle Datei. Wir empfehlen dazu Notepad++. Dort kann man eventuelle Schreibfehler korrigieren. Vielleicht möchte man die verbesserte Untertiteldatei auch wieder auf den Server hochladen, der Rest der Community wäre dafür sehr dankbar. Man sollte auch daran denken, dass man ja viel von der Arbeit der Community profitiert.

Der Knopf Bearbeiten dient zur direkten Übernahme der Untertitel in den Untertitel-Editor von Multimedia Xpert, ein weiteres unserer Tools im Bereich der Videosoftware. Dort kann man die Untertitel individuell bearbeiten, spezielle Ersetzungen machen und bei Bedarf auch fix in das Video einbrennen.

Der Knopf Explorer zeigt die Untertitel-Datei im Windows-Explorer.

Kodierung: Die Verarbeitung versucht, den Zeichensatz der Untertiteldatei stets unverändert zu lassen. Die Dropdown-Box versucht, automatisch den richtigen Zeichensatz zu bestimmen. Sollte das fehlschlagen, was bei östlichen Sprachen wie Russisch, Thai usw. vorkommen kann, wird man seltsame Zeichen im Text sehen. Darum kann man dann einfach manuell den richtigen Zeichensatz einstellen. Bei westlichen Sprachen wird das aber kaum je nötig sein. Als Spezialität erkennt Subtitler nämlich auch Dateien mit vermischten westlichen Zeichensätzen und korrigiert diese automatisch.

 


 

 

 

Gehe an den Anfang