Versionengeschichte =================== - V5.1: Neu: - Abfrage des SubDL-Servers hinzugefügt. Ersetzt Subscene, der seinen Dienst in 2024-05 eingestellt hat. - Die grössere 'LanguageList.csv' von OpenSubtitles.com mit etwa 103 Sprachen wird automatisch installiert, wenn die alte Version in den App-Daten gefunden wird. Ein manuelles Update ist nicht erforderlich. Verbesserungen: - Protokollierung sehr früher Ausnahmen - Sprachauswahl: Bessere Voreinstellungen für 'Kodierung' - Ausnahme nach Aktualisierung der Sprachliste von OpenSubtitles.com - Mehr Tempfiles löschen falls Ausnahme auftritt - Ungültige Kulturnamen in heruntergeladenen Sprachlisten werden gemeldet und übersprungen - Aktualisiertes Digitales Zertifikat Korrekturen: - Parsing-Fehler bei "OpenSubtitles,..." im US locale - Kompatibilität mit älteren Windows als V10 - Schritte zur Einrichtung - FileListUpdater null Ausnahme - V5.0: Neu: - Der ultimative Downloader: Downloads von 4 weiteren Servern wurden hinzugefügt. Subtitler kann nun auch Untertitel von 'Subscene', 'Addic7ed' und 'OpenSubtitles.com' (kommerzielle Variante von OpenSubtitles.org) herunterladen, und auch von der neuen Website von Podnapisi. Das heisst, im Grunde von allen relevanten Servern in der Welt. - Viele zusätzliche Parameter können interaktiv für jeden Server angegeben werden. Zum Beispiel können die Suchergebnisse auf eine bestimmte Anzahl begrenzt werden beschränkt werden, was zu einer wesentlich schnelleren Antwort führen kann. - Die Abfrage-Reihenfolge kann festgelegt werden - Es wurde festgestellt, dass der zuvor verwendete Podnapisi-API weniger Ergebnisse lieferte als die Podnapisi-Website. Daher wurde auch der Download von der Website hinzugefügt. Im Grunde könnte man sagen, Subtitler hat nun 4 zusätzliche Download- Quellen. - Der Dialog 'Login-Parameter' wurde in 'Server-Parameter' umbenannt und enthält nun viele weitere Parameter. Besonders nützlich ist die Möglichkeit, Abfragen auf jedem Server zu drosseln. Manche Server erlauben es nicht, viele Abfragen kurz hintereinander zu machen. Die aktuellen Werte sind vordefiniert, aber man kann sie bei Bedarf feinjustieren. - Anzahl der unterstützten Sprachen auf 125 erhöht - Icon zur Suche auf TMDB (The Movie Database) - Du kannst nun deinen bevorzugten Texteditor in den 'Anwendungseinstellungen' konfigurieren und dann wird eine Datei im 'Log'-Panel bei Doppelklick in diesem Editor geöffnet anstatt im Standardtexteditor. - Kopierfortschritt: Neue Endaktion "RemoteSubz einschalten" - Datei vorhanden-Dialog: Du kannst jetzt den Zielnamen ändern, um ein Überschreiben zu vermeiden - Menü "Untertitel->Untertitel auswählen->", um schnell eine Sprache auszuwählen, sie zur Hauptuntertitel zu kopieren und aufzubereiten - Titel erkennt auch sowas wie "Third Season" (nur Englisch) - Neue Option "Pause während Transfer" bei den RemoteSubz- Einstellungen. Wenn die Übertragungsgeschwindigkeit auf einen Netzwerkdrive limitiert ist kann man dadurch bewirken, dass die RemoteSubz-Überwachung für die Zeit des Transfers temporär angehalten wird, was die Transferzeit verkürzen kann. - Die Laufzeit des letzten RemoteSubz-Durchlaufs wird nun klein oberhalb der Statusanzeige angezeigt - Neuer RemoteSubz-Befehl "UW" zum Auspacken eines Ordners - Der Schieben von Untertiteln-Dialog hat einen neuen Knopf "Backup" bekommen, um die aktuelle Version der Untertiteldatei schnell zu sichern - Neue Funktion "Untertitel->Max. Breite messen" zum Messen der Anzahl der Zeichen, die eine Untertitelzeile auf einem Player max. haben kann, bevor sie vom Player umgebrochen wird - Neue Funktion "Video inkl. Untertitel bzw. Ordner kopieren/ verschieben" beim Rechtsklick auf ein Video bzw. Ordner im Datei-Explorer Verbesserungen: - Player-Profil: Die 'Max. Textbreite' kann jetzt immer mit einem Wert gefüllt bleiben. Untertitel werden nicht mehr angetastet, wenn diese Breite nicht überschritten wird. - Der Dialog mit den Dreambox-Einstellungen funktioniert jetzt auch für all die neueren Dreambox-Modelle - Die Titelextraktion nimmt den Titel nur bis zur ersten Staffel, Episode oder Jahresangabe. Der Rest wird interpretiert als Episodentitel und nur für eine Serversuche verwendet. - Titelfelder unterstützen die Funktion 'Rückgängig', nachdem sie durch die Titelextraktion gesetzt wurden - Präzisere Funktion zur Bestimmung der Titelähnlichkeit - Film-DB-Suchen: Ohne Titel öffnen sie die Hauptwebsite - Podpnapisi-Downloads aktualisiert: - Suche anhand Hash-Code ist jetzt auch ohne Titel möglich, keine Warnung mehr. Aber nicht viele haben einen Hash-Code in der DB. - Verwendung von https anstelle von http - Kommentar-Spalte zeigt nun 'Release' an - Wenn die Suche nach Hash aktiviert ist und kein Hash übereinstimmt, wird eine Meldung im Protokoll wird angezeigt - Jahresangaben werden nach ihrem Abstand zum Gesuchten bewertet - Wenn eine Untertiteldatei in UTF-16 oder ähnlichem Format vorliegt, wird die Regel im Dialogfeld "Untertitelsprachen" ignoriert und keine Konvertierung des Inhalts vorgenommen - RemoteSubz: - Wenn es Untertiteldateien oder eine *.cuts-Datei zu einem umbenannten Video gibt, aber keine zum Originalnamen, wird angenommen, dass sie zusammen mit dem Original umbenannt wurde und wird dann ebenfalls zurückumbenannt. - Dateikopiervorgänge zeigen keine Frageboxen an - Wenn eine Umbenennung fehlschlägt, werden die beiden Pfadnamen angezeigt - Wenn eine UTF-8-Untertiteldatei falsch konvertierte Sonderzeichen wie '♪' enthält, werden diese repariert - Erneuter Versuch, wenn der Fehler "Kann RemoteSubz-Datei nicht löschen, weil von anderem Prozess verwendet" auftritt - Schnellere Abbruchzeiten bei der Suche nach Untertiteln - Passwörter für die Untertitelserver werden verschlüsselt gespeichert Korrekturen: - Zweite Episodenangabe im Titel entfernt - Der Änderungszähler wird erhöht, wenn Änderungen an den Zeitstempeln eines Untertitels vorgenommen werden - DB-Suchen stellen leeres Jahr nicht auf -1 - Behandlung der Wörter mit Punkt drin - Verarbeitung von Argumenten im DOS-Stil - Fortschrittsdialoge auflösen, wenn das Hauptfenster geschlossen wird - V4.3: Neu: - Funktion "Untertitel->Hauptuntertitel öffnen" - Schaltfläche und Funktion "Film->Letztes Wort von 'Titel' löschen" - "Kopieren"-Dialog: Neue Schaltfläche zur Übergabe der Dateien an Mighty Desktop - Fortschrittsanzeige beim Kopieren: - Dauer wird auch angezeigt - Die Explorer-Schaltfläche kann auch die Quelle zeigen - Die Funktion "Apostrophe entfernen" wurde zu "Apostrophe ersetzen" verbessert. Sie entfernt sie nicht einfach, sondern ersetzt sie durch ein ähnlich aussehendes Zeichen. - Funktion "Einstellungen->Speichern" Verbesserungen: - Normalisieren: Doppelte Staffel- oder Episodenangaben ("Staffel 1 S01") werden auf eine einzige reduziert - Du kannst die maximale Umbruchbreite eines Players herausfinden, indem du die vorbereitete Untertiteldatei mit dem Namen "Measuring the MaxWidth of a Player.srt" in das App-Verzeichnis kopierst. Mehr in 'ReadMe_de.rtf'. - RemoteSubz wartet beim Programmstart 5 Sekunden, bevor es startet - Die Erkennung, ob ein Film bereits gesehen wurde, wurde verbessert. Sie kann jetzt auch Staffeln hinzufügen bei Einträgen der Form "S01-S02" und erkennt nun auch Filmnummern wie 1-3 und Jahresangaben-Unterschiede. Im Falle eines Problems ist der Eintrag in der Meldung enthalten. - Umbrechen von Untertiteln respektiert neue Absätze, die mit "- " oder "— " beginnen und auch ein mögliches BPH (Umbruch erlaubt hier) Zeichen - Vermeidung von .NET-Ausnahmen, wenn eine Zeichenkette formatiert wird - Pfade mit lokalisierten Namen geschrieben werden als gleich zu denjenigen mit neutralem Namen erkannt - "Kopieren"-Dialog: Laufwerksgröße eines UNC-Laufwerks kann auch angezeigt werden Korrekturen: - Umbenennen in Titel: Wenn die Saison oder die Episode im Dialog angegeben wird, aber im Dateinamen nicht da sind, werden sie angehängt - Log-Einrückung wird zurückgestellt bei Ausnahmen in mehr Fällen - Installation und Deinstallation. Setup bemerkt nun auch den Fall eines gerade umbenannten Benutzernamens. - Überprüfung des ffmpeg-Ordners in den Filmeinstellungen-Dialog verschoben - Lesen einer ISO-DatumZeit in der arabischen Kultur - V4.2: Verbesserungen: - RemoteSubz: Wenn die Umbenennung zurück zum ursprünglichen Namen fehlschlägt, wird nochmals probiert, und wenn immer noch nicht, wird nur eine Meldung im Log-Fenster angezeigt aber RemoteSubz wird nicht für 5 Minuten deaktiviert. - Vermeiden von Microsoft/Windows Defender Falsch-Positiv-Meldung beim Setup Korrekturen: - Installation: Fehlende Symbole bei der Nicht-Admin-Installation - Deinstallieren: Weitere Anpassungen an Windows 10+ Spezialitäten. Standardmäßig wird nur ein Windows Desktop Neustart durchgeführt (wie vor Version 4.1). Es wurden seltene Fälle beobachtet, in denen ein Neustart des Computers notwendig war. Halten Sie [Strg][Umschalt] während der Deinstallation gedrückt, um einen Neustart des Computers durchzuführen und nicht nur einen Neustart des Windows-Desktops. Wenn die Deinstallation früherer Versionen fehlschlagt, geht es aber noch per Microsoft's programm https://aka.ms/Program_Install_and_Uninstall - V4.1: Neu: - RemoteSubz: Man kann jetzt Videos mit dem Präfix "CV" konvertieren. Multimedia Xpert wird mit einer Ausgabespezifikation aufgerufen, die im RemoteSubz-Einstellungsdialog eingestellt werden kann. Verbesserungen: - Das Popup-Menu des Datei-Explorers erscheint jetzt auch bei einem Klick in den Hintergrund eines Ordners - Mehr Popup-Boxen weg falls gemacht durch RemoteSubz™ - UnauthorizedException, die wohl von einem Samba-Bug stammt, wird geschluckt Korrekturen: - Die Sprache der App kann nun wieder auf US-Englisch umgestellt werden auf einem Nicht-US-Windows - Sprachanpassung des Rechtsklick-Menus im Datei-Explorer geht jetzt - In eigenen Ordner platzieren: Keine Fehlermeldung bei Ausführung im Ordner-Modus - Wenn eine Passage im Namen der Datei entfernt wird und diese Leerzeichen links und/oder rechts hat, bleibt 1 Leerzeichen stehen - Die Festlegung der Untertitelsprachen beim allerersten Start kann in keiner Weise abgebrochen werden - Fehlermeldung "Statusfile nicht löschbar" - Fehler falls Pfadname ohne Nummer hinter Episoden-'E' - Ausnahme in .NET, wenn es den Browse-Dialog auf den Pfad eines nicht mehr gemounteten Laufwerks öffnen soll - RemoteSubz™ Hilfedatei: Kürzel für Dateioperationen rückgängig - Das Deinstallationsprogramm wurde für Windows 10+ angepasst. Windows 10+ scheint den Neustart des Windows Desktops zu blockieren. Leider ist nun ein Neustart notwendig. Die Deinstallation früherer Versionen funktioniert nur über https://aka.ms/Program_Install_and_Uninstall - V4.0: Verbesserungen: - Die Rechtsklickfunktionen im Datei-Explorer sind nun in einem Menü "Atlas Subtitler" zusammengefasst. Windows 11 unterstützt nun plötzlich das alte System nicht mehr, das Registry-Einträge benutzte - Der Kopierfortschrittsdialog kann nun angeben, dass Mighty Desktop mit beliebigen Argumenten aufgerufen wird, wenn der Kopiervorgang abgeschlossen ist - Apostrophe werden für den Titelvergleich in der Bereits gesehen- Liste entfernt, um eine bessere Übereinstimmung zu erreichen, nachdem RemoteSubz sie entfernt haben könnte - Saison und Folge werden jetzt auch erkannt, falls eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben - RemoteSubz "CS" geht jetzt auch auf Ordnern - Argumente nicht gross/klein-sensitiv Korrekturen: - Nimm aus eigenem Ordner: Aktivierbar, wenn ein brauchbarer Ordner ausgewählt wurde - Tools->Aufteilen wartet vor einer Aufteilung - Menu 'Tools'-Funktionen für mehrere Files - Aktualisieren der Videolisten vor dem Ausführen eines RemoteSubz- oder Befehlszeilenbefehls, wenn derselbe Pfadname ein zweites Mal angegeben wird - Verbesserte Lang-Pfad-Kompatibilität - Das Verschieben von Ordnern in den Papierkorb ohne Rücksicht auf R- Flags funktioniert auch, wenn eines der enthaltenen Objekte das R- Flag gesetzt hat - Kopierfortschritt: Setzen der Prozesspriorität wenn mehrere solcher Fenster offen sind - Neue URL zum Herunterladen des ffmpeg-Pakets - Meldung "Instanz wird bereits ausgeführt" wird auch übersetzt - Eingabe der Untertitelsprachen kann bei der ersten Ausführung nicht mehr abgebrochen werden, was später zu einem Fehler führte - V3.7: Verbesserungen: - Fehlende Trennzeichen für die Sekundenbruchteile werden automatisch erkannt und hinzugefügt (brachten die Dreambox zum Absturz) - Der BOM am Anfang einer Untertiteldatei wird erkannt und automatisch weggelöscht - Beim Wiederherstellen aus dem Papierkorb wird ein Element der Grösse 0 gelöscht, wenn schon dort Korrekturen: - Fkt. "Umbenennen in Titel": [Umsch] bewirkt nun das Unterdrücken des Anhängens der Jahreszahl - V3.6: Verbesserungen: - Startordner beim Durchsuchen nach Dateien oder Ordnern - Die Befehle AS und AT zeigen jetzt den Pfadnamen an, wenn sie fehlschlagen - Deutsche Übersetzung des 'Readme.txt' hinzugefügt - Warnung wenn eine Untertiteldatei kleiner als 5 kB ist, und an mehr Stellen - Nur-Lese-Flags innerhalb eines Ordners werden auch geprüft beim Verschieben in den Papierkorb Korrekturen: - Probleme nach Umschalten der Sprache in der Systemsteuerung 'Region' - V3.5: Verbesserungen: - Der erste Buchstabe von 'Titel' wird nun immer gross gemacht - Neue Funktion "Datei->Schreibweise zu Titel-Stil" - Neue Funktion "Datei->Verschieben in Gesehene Filme" und RemoteSubz™-Befehl "SE" und "AM". Beachte, dass die RemoteSubz™- Liste nun eine neue Spalte am Ende hat. - Neue Funktion "Untertitel->Hole von Subs-Ordner" - Die Funktionen "Werbung in den Papierkorb" usw. löschen nun auch die Verzeichnisse der gelöschten Dateien, falls sie leer werden - Hauptfenster: - 'Datei->Umbenennen in Titel' kann jetzt das Jahr anhängen - Das Feld 'Datei oder Ordner' kann jetzt mit Umschalt-Löschen oder Umschalt-Rückschritt gelöscht werden, die Historie mit Strg-Entf - [Alt] wird nun früher detektiert beim Modus-Wechsel - Kopieren/Verschieben: - Beim Verschieben kannst du nun wählen, ob du die Quelldatei in den Papierkorb werfen willst oder endgültig löschen. Neue Checkbox "Papierkorb". - Synchronisieren: - Bei einer Änderung von 'Kodierung' wird der erste und letzte gefundene Untertitel in die Felder eingetragen, so dass der Zeichensatz sofort zu sehen ist - RemoteSubz: - Eine weitere Geschwindigkeitssteigerung bei der Prüfung von Befehlen um den Faktor von ca. 2.2 - Schnellere Reaktion der Statusdateien wenn die Datei 'RemoteSubz aus' in den Ordner platziert wird - Neue Option "/RemoteSubz:On": Ändert den globalen Zustand von RemoteSubz™ - Neue Option "/SuppressRemoteSubz" auf der Kommandozeile zum Abschalten von RemoteSubz für die Ausführung dieser Instanz. Der globale Ein/Aus-Zustand bleibt unverändert. Auch aktivierbar durch [Shift] beim Start der App. - Neuer Befehl 'GS' um Untertitel aus dem 'Subs'-Ordner zu holen - Neuer Befehl 'CT' um Titel-Schreibweise zu machen - Der Befehl 'AS' geht nun auch mit Ordnern - Neuer Befehl 'VI' um per ffprobe die Video-Infos abzufragen - Die Liste der gesehenen Filme unterstützt jetzt die Notation "S01- S05" - Das MicroDVD-Format "[12][34]Text" kann jetzt auch gelesen werden - Tools: Die Funktionen können jetzt auch ausgeführt werden, wenn ein Ordner ausgewählt ist oder sogar ohne Dateien - Die gesamte Applikation wurde nun so erweitert, dass sie auch Pfade länger als 255 Zeichen verarbeiten kann - Der Indikator "Listen aktualisieren" dreht sich jetzt, um ihn besser sichtbar zu machen - Cachesystem für die Korrektur der Schreibweise von Dateien verschnellert - Das kryptische Serverresultatt "response contains struct value with missing non-optional member: token" im Falle von fehlenden Login- Parametern wird jetzt mittels einer benutzerfreundlichen Meldung dargestellt - Neue Option /BiggestVideoInFolder auf der Kommandozeile für eine besser Zusammenarbeit mit anderen Programmen - Die Funktion 'Ersetze Punkte durch Leerschläge' kennt jetzt einige gebräuchliche Wörter die Punkte enthalten und ersetzt diese nicht. Die Liste wird von unserem Server aktualisiert. - Staffel- und Folgenummer 0 jetzt auch möglich - In den Papierkorb werfen ohne Fortschrittsfenster - 'Zur Gesehen-Liste hinzu' probiert nochmals bis 5x je 1 Sek. Korrekturen: - Download von opensubtitles.org geht jetzt wieder - Verarbeitung von einigen RemoteSubz-Befehlen, im Speziellen das Backup-Kommando ("BK") - 'Ersetze Punkte und Unterstriche' ignoriert nun auch die Begleitdateien, die bei einer Dreambox-Aufnahme anfallen. - Bei einer Sprachumschaltung werden auch die Funktionen im Explorer gleich angepasst - Fensteranordnungen werden bei mehreren Monitoren korrekt beibehalten und das Zurückholen in den sichtbaren Bereich klappt nun besser - Verbesserte Bestimmung ob gefundener Filmname übereinstimmt - Wiedergabetaste und Umschalten vom Ordner auf die grösste Videodatei findet nun wieder das grösste Video - Der Fortschrittsbalken im Taskleistensymbol wird bei einem Abbruch und nach einem Fehlerdialog zurückgestellt - ConfigurationErrorsException wenn mehrere Instanzen der App gleichzeitig die Einstellungen speichern vermieden - Lesen von srt-Einträgen wenn sie nur eine Zahl enthalten - Wenn Wörter mit Punkten im Filmtitel vorkommen, sind einige bekannt und sie werden als Ganzes behandelt, also die Punkte nicht durch Leerzeichen ersetzt - Ordner gesperrt beim Löschen Problem - An türkische Zeichensatz-Spezialitäten angepasst - V3.4: Verbesserungen: - Extreme Geschwindigkeitssteigerung beim Aufzählen von Dateien durch Ersetzen der langsamen C#-Aufrufe durch blitzschnelle Win32-Aufrufe. Die Steigerung macht mind. einen Faktor von etwa 20 aus. - Das Undo/Redo-System wurde erweitert. Es deckt jetzt auch viele andere Bereiche ab, wie zB. das in den Papierkorb werfen und das Löschen von leeren Ordnern. Die Funktionen heissen jetzt "Letzte Dateioperation rückgängig machen" usw. - Titelextraktion kennt jetzt auch "Season One" usw. mit Worten anstelle von Zahlen. Zudem erkennt sie nun auch wenn die Staffel oder Episode mehrmals angegeben wurden. - RemoteSubz: - NEU Kommando "AT" um zu der Gesehen-Liste hinzuzufügen und danach in den Papierkorb zu werfen - Befehle 'TB' und 'TC' können nun auch Serienteile löschen, die Episodentitel und andere Dinge hinter der Staffel und/oder Episodenzahlen aufweisen. Nur der Teil links von ihnen muss übereinstimmen. - Optimiert, um mehr Ressourcen zu sparen und viel schneller anzuhalten - Liste der gesehenen Filme: - Kann nun Kommentare hinter einem Eintrag enthalten, nach "//" - Bei jeder Änderung des Titels bis zum Jahr wird der Status ob bereits gesehen aktualisiert und mit zwei Symbolen rechts unterhalb von Jahr angezeigt. - Wenn eine Suche nach einem Film durchgeführt wird, werden Filme mit oder ohne Jahr am Ende ebenfalls gefunden und entsprechend angezeigt - Dem Vergleich ist jetzt Gross/Kleinschrift egal - Applikationseinstellungen: - NEU! 'Immer Werbung in den Papierkorb' box - Aufbereiten: Der zuletzt verwendete Ordner wird aus der Liste der Dateien geholt falls noch undefiniert - Die Funktion "Lege in eigenen Ordner" kann jetzt rückgängig gemacht werden mit der Undo-Funktion - Der Dialog der Untertitelsprachen schlägt nun für neue Sprachen automatisch die übliche Kodierung zu dieser Sprache vor. Duplikate werden nicht zugelassen. - Das Löschen von Dateien auf einem Laufwerk, das keinen Papierkorb unterstützt, führt zu einer Nachfrage, ob es ok ist, sie dauerhaft zu löschen - Zweiter Reparaturversuch des .NET-Dialogs für die Ordnersuche. Jetzt in jedem Fall auch den Initialordner in den Sichtbereich bringen. - Kopierdialog 'Zielordner' wird orange hinterlegt, wenn nicht genug Platz auf dem Laufwerk, um es noch auffälliger zu machen Korrekturen: - Die Funktion "Verwaiste Dateien in Papierkorb" beurteilt nun ".ts.meta" nicht mehr fälschlich als Waise, wenn es von einem Nicht-ts-Video stammt - Fehler in Verbindung mit der Umbenennung von Ordnern behoben - V3.3: Verbesserungen: - NEU! Die Verarbeitung der Zeichensätze wurde erweitert. Neu kann man für jede herunterzuladene Sprache den Zeichensatz festlegen, in dem die Texte üblicherweise geschrieben sind. So funktioniert es nun problemlos, beispielsweise Deutsch und Russisch in einem Durchlauf herunterzuladen. Auch das Synchronisieren und Aufbereiten kann nun auch mit Dateien mit Nicht-UTF-Zeichensätzen darin durchgeführt werden. - NEU! Du hast nun die Möglichkeit, Optionen an den Videoplayer zu übergeben, wenn ein Video abgespielt wird - NEU! Das WebVTT Untertiteldateiformat ist jetzt auch lesbar - NEU! Du kannst jetzt Atlas Subtitler sagen, dass er eine Liste der Filme führen soll, die du bereits gesehen hast. Schau dir dazu das neue Menu 'Film' und die RemoteSubz-Befehle "AS" und "CS" an. - Wiedergabetasten im Dialog Synchronisieren und Aufbereiten unterstützen jetzt auch die Wiedergabe mit ffplay, analog zum Hauptdialog - Im Einzeldatei-Modus werden Titel, Staffel und Folge nun auch aus dem Dateinamen geholt falls nicht angegeben - Der Titel des Films nach dem gesucht wird wird nun auch im Log angezeigt - Das Jahr einer gefundenen Untertiteldatei wird im Log angezeigt - Die Erweiterte Suche auf IMDB und OFDB ist nun auch verfügbar, wenn das Titelfeld leer ist - Synchronisier-Dialog: - Für die Auswahl von 'Text nahe Anfang' und 'Text nahe Ende' stehen jetzt auch Tasten für nächsten/vorherigen Untertitel in die entgegengesetzte Richtung zur Verfügung - NEU! Knopf 'Plus 1 Sek' um Untertitel zu erweitern, die generell etwas zu kurz angezeigt werden - Zeitdauer-Boxen verwenden nun die Atlas-Zeitdauer-Methoden. Dies korrigiert die .NET-Fehlinterpretation von "1:02" als "1h20" und man kann nun alle Goodies der Atlas Xperience™ nutzen. - NEU! Funktion "Kopieren/Verschieben der Dateien mit Mighty Desktop". - Funktion "Umbenennen der Dateien mit Mighty Desktop" übergibt nun auch den Ordner bei gedrückter [Strg]-Taste - Die Auswahl einer Datei oder Ordners per Dropdown wirkt wie eine fallgenlassene Datei - Die Fensteranordnung von 'Applikations-Einstellungen' bleibt jetzt auch erhalten - Bessere Erkennung der Kodierung von Untertiteldateien - Bei der Bestimmung ob ein Ordner leer ist werden unsichbare Hilfs- dateien ignoriert - Doppelte Untertitel in Dateien werden nun ignoriert falls vorhanden - Reduktion mehrerer aufeinanderfolgender Punkte im Namen auf einen - Im Fall des Rückgängigmachens einer Datei-Verschiebung wird ein allfälliges Nur-Lesen-Flag abgeschaltet und das Vaterverzeichnis vorher erzeugt, sollte es nicht mehr existieren. - Alle Einträge markieren im Log verbessert (.NET Problem) Korrekturen: - Probleme mit dem .NET Fortschrittsbalken gelöst durch Implementierung eines eigenen - Hauptfenster wird auch minimiert wenn das Fortschrittsfenster minimiert wird - Auswahlboxen nehmen nun Tastendrücke wieder an - V3.2: Verbesserungen: - NEU! In diesen Tagen sind wir in der Stimmung, etwas zu geben. Atlas Subtitler ist von nun an Freemium! Jeder kann es kostenlos und ohne zeitliche Begrenzung nutzen. Offensichtlich können wir nicht einfach das Ganze verschenken, es sind ca. 1000 Stunden Arbeit inzwischen. Aber die grundlegende Funktionalität ist jetzt kostenlos. Alle coolen Features sind unseren geschätzten Premium-Kunden vorbehalten. Der Preis für Premium ist nach wie vor sehr tief. - NEU! Es gibt jetzt eine Feedback-Funktion im Menü Hilfe zum Senden von Kommentaren zu unserer App an uns. Überraschen Sie uns mit neuen Ideen, Sorgen oder was auch immer wir wissen sollten. - NEU! Die App ist nun in verschiedene Sprachen übersetzbar. Deutsch wurde bereits hinzugefügt. Wenn Sie daran interessiert sind, uns bei der Erstellung einer weiteren Sprache zu helfen, können wir Ihnen die notwendigen Informationen zur Verfügung stellen, und auch, wie man das macht. Es ist einfach und sie können es danach einfach an uns zurücksenden. Ihr Name wird sichtbar sein für alle Leute im Info- Dialog und im ReadMe-Text! Senden Sie uns einfach ein Feedback mittels der neuen Feedback-Funktion im Hilfe-Menu oder schicken Sie uns ein Mail. - NEU! Button "Websuche" unterhalb der Titelfelder zur direkten Suche im Internet für den Inhalt der Felder "Titel", "Staffel", "Folge" und "Jahr". Du kannst selber konfigurieren, welche Suchmaschine verwendet werden soll, in den Anwendungseinstellungen. Es gibt Platzhalter, um Teile für die Webabfrage einzufüllen. Tipp: Du kannst damit auch Deine bevorzugten "speziellen" Wörter zu dieser Abfrage hinzufügen. - NEU! Die Schaltflächen "IMDB" und "OFDB" unter den Titelfeldern können direkt zur Suche nach dem Titel und/oder dem Jahr in den beiden grossen Filmdatenbanken verwendet werden. Man muss also nicht mehr extra einen Browser aufstarten und dort die Suche eingeben. Man kann auch eine Erweiterte Suche mit diesen Knöpfen starten. - NEU! Wenn ein Video abgespielt wird, wird die Hauptuntertiteldatei an den Player übergeben, sodass sie automatisch angezeigt wird. Dies ist aber nur möglich für bekannte Videoplayer und solche, die über diese Fähigkeit verfügen (z.B. VLC und ffplay). Es gibt nun eine Einstellung in den Anwendungseinstellungen, wo Du ein FFmpeg-Paket herunterladen kannst, oder auch ein bereits vorhandenes angeben. Wenn Du dann [Alt] gedrückt hältst während dem Drücken des Abspiel- Buttons wird ffplay als Player verwendet. Der Grund dafür ist, dass VLC seite neueren Versionen einige ältere Videoformate nicht mehr abspielen kann. Das kann man jetzt einfach per Alt-Play machen. ffmpeg unterstützt ca. 250 Videoformate (siehe unsere Webseite zu 'Multimedia Xpert'). Die technische Info, wie man die Untertitel- datei übergibt, wird auf unserem Atlas-Server aufbewahrt und automatisch täglich von dort heruntergeladen. Wenn du möchtest dass wir ein anderes Player-Produkt hinzufügen, sende uns einfach eine Info mittels der neuen Feedback-Funktion. - NEU! Funktion "Datei->Info Dateien in den Papierkorb…" - NEU! Funktion "Datei->Umbenennungen nochmals machen" - NEU! Die Optionen "Entferne Musik-Symbole" und "Entfernen von {\an8}- Tags" wurden hinzugefügt zu den Player-Profilen. Sie können auch in RemoteSubz™ aufgerufen werden. - NEU! Funktionen im Menü Tools, um einige nützliche Funktionen direkt mit Multimedia Xpert auszuführen, dem besten Werkzeug für Video und Audio-Verarbeitung - NEU! Es gibt nun einen Verlauf auf der Box 'Datei / Ordner'. Diese zuletzt benutzten Pfade können über eine Auswahl-Box einfach wieder eingefügt werden. - NEU! Funktion "Cutlist Editor-Schnitte entfernen" (RC) in RemoteSubz™ (für Dreambox- und VU+-Benutzer) - NEU! Die Funktionen 'Lege in eigenen Ordner' und 'Nimm aus eigenem Ordner' sind nun auch im Rechtsklick-Popup-Menü im Windows Explorer verfügbar. - NEU auf RemoteSubz™: - Neuer Präfix "TB", um alle vorherigen Episoden derselben Staffel wie die aktuelle zu löschen (exklusive der aktuellen) - Neuer Präfix "TC", um alle vorherigen Episoden derselben Staffel wie die aktuelle zu löschen (inklusive die aktuelle) - Neuer Präfix "CL" um das Log auf dem PC zu löschen - Vorbereitungs-Funktionen (PR, PP) funktionieren jetzt auch mit Ordnern - Im Ordnerdialog hat man nun die Möglichkeit, Unterordner von der Suche auszuschliessen. Dazu fügt man ihn der Liste hinzu und schaltet die Box 'Ein' ab. - Die Datei "RemoteSubz aus" wird nun auch erkannt, wenn sie in einen Unterordner des geprüften Hauptordners platziert wird - Geschwindigkeit eines Check-Durchgangs um ca. den Faktor 3 verbessert. In Kombination kann dies die Zeit für einen Durchlauf erheblich verkürzen! - NEU! Im Fenster für den Kopierfortschritt haben Sie nun eine weitere Option, den aktuellen Benutzer am Ende des Vorgangs aus Windows abzumelden - NEU! Substation Alpha Untertitel-Dateien (.ass) können nun auch gelesen werden - NEU! Sie können nun auf einen Pfad im 'Log' doppelklicken, um ihn zu öffnen. Wenn es sich um eine Datei handelt, wird sie ausgeführt, wenn es sich um einen Ordner handelt, wird er im Windows Explorer angezeigt. - NEU! Die Funktion "Einstellungen->Bereinige Log und Verläufe" kann dazu benutzt werden, alle Spuren über vorher verarbeitete Videos zu beseitigen - SubRip-Dateien mit Koordinaten (X1:...) können nun auch gelesen werden, die Koordinaten werden entfernt - Die Titel-Extraktion wurde verbessert. Es kann nun auch Eigenschaften finden, die im Eltern- oder Grosselternordner vorkommen. Zum Beispiel diese Konstellationen werden ebenfalls erkannt: - TV-Show\S01\E02.mp4 -> TV-Show S01E02.mp4 - TV-Show\S01\Titel E02.mp4 -> Titel S01E02.mp4 - TV-Show\S01E02.mp4 -> TV-Show S01E02.mp4 Ansonsten extrahiert ein Name wie "01 Title" die Folge als 01. Auch "EP1" ohne führende Nullen wird erkannt und so etwas wie "Titel - 10 Folgen" wird korrekt behandelt. - Beim Herunterladen mehrerer Dateien wird ein Algorithmus verwendet, der die oben genannte Vorgehensweise benutzt, um bei fehlender Staffel oder Folge diese zu ergänzen. - Funktion "Datei->Entferne Spam in Dateinamen" ist nun weniger gross-/klein-sensitiv und hat mehr Toleranz von Minuszeichen sowie eckige Klammern links und rechts. Bekannte Werbedateien werden nicht mehr angerührt. - Dateien mit dreifachen Erweiterungen (z.B. "Video.mp4.ts.meta") werden nun ebenfalls korrekt verarbeitet - Die Funktion "Datei->In den Papierkorb" kann nun auch Dateien und Ordner endgültig löschen, um Platz zu schaffen, indem [Shift] gedrückt wird - Bei "Datei->In den Papierkorb" wird der zuletzt verwendete Ordner erinnert und als Initialordner für einen nachfolgenden Auswahl-Dialog verwendet - "Datei->Auf Defekte untersuchen" zeigt nun den Scan-Fortschritt auch innerhalb einer Datei auf dem Fortschrittsbalken an - Die Kommunikation mit Servern erfolgt nun über https anstelle von http (die .NET-Funktion konnte in seltenen Fällen einfrieren) - Die Funktion "Datei->Lege in eigenen Ordner" ist nun deaktiviert, wenn es bereits der Fall ist. Dies kann auch als Indikator benutzt werden. - Funktion "Datei->Nimm aus eigenem Ordner": - NEU! Kann nun auch für Ordner verwendet werden. Wenn sie herausfinden kann, welche Datei gemeint ist, wird sie sie herausnehmen. Die Funktion kann nun auch aus dem Explorer heraus verwendet werden (Rechtsklick auf Ordner) und auch von RemoteSubz aus auf Ordnern. - Für Anwendung auf Dateien ist es weniger restriktiv geworden und kann nun auch dann verwendet werden, wenn der Name des Ordners anders ist. - Funktion "Hilfe->Tipps zum Gebrauch des VLC Players" dazu - Funktion "Datei->Verwaiste Dateien in den Papierkorb" findet nun auch ".cuts" Dateien anderer Videoarten als nur ".ts". Und alle Dateien werden in einem Zug in den Papierkorb geworfen. - Die Erkennung illegaler Zeichen in einer Untertiteldatei wurde erweitert. Alle Arten von UNICODE-Zeichen werden nun erkannt. Darüber hinaus wird das Zeichen BPH (Break Permitted Here) entfernt. Dies sollte zu noch weniger kaputten Zeichen führen. - Umbenennen von Punkten und Unterstrichen: Es identifiziert nun die auf der Dreambox aufgezeichneten Videos und berührt sie nicht mehr. Auch übliche Dreambox-Dateierweiterungen sind bekannt und werden nicht angefasst. Auch nicht mehrere Punkte in einer Sequenz sowie "vs.". Es ist nun möglich, diese Funktion problemlos auf einem beliebigen regulären Dreambox-Video-Ordner (bzw. VU+) auszuführen. - Reaktivierung von nicht verbundenen Netzlaufwerken verbessert - Die ausgewählte Datei bzw. Ordner in einigen Dialogen wird versucht, das Laufwerk zu reaktivieren, wenn sie auf einem extern angeschlossenenen Laufwerk liegen sollte. - Leere Untertitel- und Info-Dateien werden sofort gelöscht, wenn ein Ordner gescannt wird - Der Synchronisier-Dialog zeigt nun die Zeitverschiebungen an, auch in der Variante, wo der gesprochene Text eingegeben wird - Das 'Log' wird auf die letzten 10000 Zeilen beschränkt - Kopieren/Verschieben: - Man kann jetzt auch einen komplett neuen Zielpfad hinschreiben, in beliebiger Tiefe. Das Verzeichnis wird dann einfach zuerst erzeugt. - Ein Doppelklick auf einen 'Früheren Ordner' fügt den Ordner ein und öffnet auch gleich den Auswahl-Dialog - Bei der kopierten Datei wird nun auch der Stempel der letzten Änderung mitübertragen - Schon während des Kopierens/Verschiebens ist nun das Video am Ziel bereits verfügbar für die Wiedergabe (nicht gesperrt wie früher) - Das geschätzte Ende wird nun während der Pausen- oder Abbruch-Phase ausgeblendet - Wenn mehrere Kopiervorgänge ausgeführt werden, wirkt sich eine Änderung der Endaktion auf alle aus und die Aktion wird erst ausgeführt, wenn die letzte abgeschlossen ist - Der Dialog Login-Parameter hat nun auch die Möglichkeit, den Parameter 'UserAgent' anzugeben - Drag & Drop einer Datei oder eines Ordners wird nun für in der gesamten App akzeptiert. Macht es noch einfacher, als es schon vorher war. Ausserdem ist auch 'Titel' jetzt Drag & Drop fähig. Ctrl-Z ist nun nach einem Drop auch möglich. Der gesamte Drag & Drop-Prozess wurde überarbeitet. - Der Dialog zum Durchsuchen von Dateien wurde verbessert - Der Ordnerdurchsuchen-Dialog behält nun seine Position und den Fensterrahmen bei (Low-Level-Umgehungslösung beim integrierten .NET- Dialog) - Die Scangeschwindigkeit der zu löschenden Objekte wurde extrem erhöht durch Zwischenspeichern - Dateinamen: Erkennung des dreistelligen Sprachkürzels vor der Erweiterung präziser - Herunterladen von Untertiteldateien: Eine Warnung wird ausgegeben, wenn eine Untertiteldatei zu kurz erscheint, um eine gültige Untertiteldatei zu sein. - Das Entfernen von Klammern entfernt nun auch ein nachfolgendes Leerzeichen falls sinnvoll - Das Pfadnamensystem aller Atlas-Applikationen kann nun auch mit Pfadnamen aus fremden Dateisystemen umgehen, wenn mehrere Dateien oder Ordner vorhanden sind, die sich nur in der Gross/ Kleinschreibweise unterscheiden. Eingegebene Pfade werden automatisch korrigiert. - Die 'Explorer'-Funktion überall zeigt nun den ersten vorhandenen übergeordneter Ordner an, wenn der Pfad auf einen nicht existierendes Element zeigt - Reagiert besser auf [Pause] und [Strg-Untbr] an mehreren Stellen - Der 'Stop'-Knopf hat nun ein Stopp-Symbol angehängt Korrekturen: - Lesen des MicroDVD-Formats - Pausieren von Kopier-/Verschiebevorgängen - Normalisierung des Namens, wenn die Folgenzahl vor der Staffelzahl liegt - Löschen mehrerer Dateien im Fenster der Pfadnamen - Die Übersetzung von deutschen in schweizer Zahlen erkennt nun auch Zahlen kleiner Null - Entfernen von Textteilen zur Aufbereitung korrigiert - Extraktion von Staffel und Folge verbessert - Aktualisierung der Dateilisten, wenn ein Ordner umbenannt wird korrigiert - Weniger Aktualisierungen des Status der vorhandenen Dateien - RemoteSubz™ mehr reaktiv, wenn keine Ereignisse auf dem PC auftreten - Gesicherte Dateien haben ihre Indexzahl nun vor der Erweiterung - Die letzte 'Log'-Zeile ist nun nie mehr ausserhalb der Ansicht (.NET- Bug umgangen) - V3.1: Verbesserungen: - NEU! Die Funktion "Entferne Spam in Dateiname" wurde hinzugefügt. Entfernt automatisch bekannte Spam-Teile im Namen einer Datei oder Ordners. Es kann auch von RemoteSubz™ verwendet werden und optional bei jeder Auswahl einer Datei/Ordners aufgerufen werden. - NEU! Es gibt eine neue Funktion "Bereite Haupt-Untertiteldatei auf", die die Hauptuntertiteldatei für den in den 'Anwendungseinstellungen' eingestellten Player aufbereiten kann. Dies ist zwar nicht notwendig für Untertitel, die mit Subtitler heruntergeladen wurden, da es bereits gemacht wurde, aber die Funktion ist für diejenigen Untertitel nützlich, die aus einer anderen Quelle stammen. - NEU! Die Player-Profil-Option "Ersetze ß durch ss" wurde umbenannt in "Wandle Deutsche Notation in Schweizer um", weil sie jetzt auch die Umwandlung von Zahlen in deutscher Schreibweise wie "10.000,50" zu schweizer "10'000.50" bewirkt. Die Zahlen müssen als separates Wort stehen oder auch von Währungszeichen umgeben. - Das Hauptfenster wird früher angezeigt beim Startvorgang - Ein Doppelklick in das Werbungs-Lösch-Fenster öffnet die Datei - "Vorhandene Sprachen auflisten" zeigt die gewünschten Sprachen nun am Anfang der Liste an, und in der gleichen Reihenfolge, wie sie in den Einstellungen angegeben wurden - Die Infoanzeige der vorhandenen Dateien wird automatisch aktualisiert, wenn der Benutzer zurückkommt aus einer anderen App (macht ein F5) - Wenn der Modus im Hauptdialog von Ordner auf Einzelmodus umgeschaltet wird, wird der Modus im Kopier-Dialog auch automatisch umgeschaltet von 'Ordner des Videos' zu 'Video und Untertitel' - Wenn Sie einen Ordner mit dem Namen "S01" auswählen, der ein Unterordner von "MyTVShow" ist, wird bei der Titel-Extraktion nun korrekt "MyTVShow" extrahiert (der Name des übergeordneten Ordners wird verwendet). - Die Funktion 'Umbenennen in Titel' ist nun ausgefeilter. Wenn Du Dich im Ordner-Modus befindest und die Dateistruktur sieht so aus "Title\Title S01E02.avi", werden automatisch nur Dateien umbenannt, die "Title" im Namen haben plus optional eine Staffel- und/oder Folgenbezeichnung irgendwo im Inneren. Wenn der Ordner nur ein Staffel- oder Folgen-Name ist (z.B. "Titel\S01\Titel E02.avi") wird Subtitler den Titel aus vom übergeordneten Ordner holen. - Wenn ein Dateiname so etwas wie "1of2" enthält, wird er als Folge 01 interpretiert. Korrekturen: - Der Fall von RemoteSubz-Operationen, die manchmal stecken blieben, wurde behoben - Erkennung von auf Felder fallengelassenen Dateien jetzt besser - Erkennungsalgorithmus der Punkte innerhalb eines Videonamens verbessert - Die Verarbeitung von Dateien wird zuerst abgebrochen, bevor das Beenden durchgeführt wird. - V3.0: Verbesserungen: - "Präferenzen" allgemein umbenannt in "Einstellungen" - NEU! Eine revolutionäre neue Technologie namens RemoteSubz™ wurde erfunden für Atlas Subtitler. Du kannst jetzt Untertitel herunter- laden und verschieben/synchronisieren durch einfaches Umbenennen von Dateien. Diese einfache Technik ermöglicht es, Untertiteloperationen auf jedem im Netz angeschlossenen Gerät durchzuführen, einschliesslich verschiedener Video-Boxen wie der Dreambox, VU+ und auch auf Fernseher sowie Macintosh- und Linux-Computer. Atlas Subtitler kann nun auch von Benutzern eines Nicht-Windows- Betriebssystems verwendet werden, sofern sie mindestens 1 Windows- basierte Maschine in ihrem Netzwerk haben. Man kann den RemoteSubz- Status rechts oben im Hauptfenster sehen und ändern. Die Einstellungen können über die Menüfunktion "Einstellungen-> RemoteSubz…" vorgenommen werden. Detaillierte Anweisungen zur Verwendung werden in diesem Dialog angezeigt. Du kannst jetzt die meisten Funktionen von Atlas Subtitler steuern, während Du bequem vor jeder Art von Gerät sitzst, das eine Laufwerk mit Videos drin hat. Du kannst sogar einen Screenshot des PCs abholen lassen, um zu sehen, was dort läuft oder um ihn zu beenden. - NEU! Für Menschen mit einer Dreambox oder VU+ ist es nun möglich, dass Sie die Untertitelposition auf dem Fernseher über einen neuen Dialog "Einstellungen->Dreambox/VU+…" ändern können. Zum Beispiel, wenn das Video bereits eingebrannte Titel am unteren Rand hat, die störend wirken. Man kann dann einfach die heruntergeladenen Untertitel am oberen Rand anzeigen lassen. - NEU! Die Funktion "Datei->In den Papierkorb" wurde hinzugefügt, damit das aktuelle Video bzw. Ordner inkl. Untertitel direkt in den Papierkorb geworfen werden kann - NEU! Für Benutzer einiger Video-Boxen wie der Dreambox oder VU+ wurde die Funktion "Datei->Entferne Apostrophe" hinzugefügt. Wenn ein Dateiname Apostrophe (') enthält, geht die Umbenennungsfunktion der Box einfach nicht mehr (und das auch ohne Anzeige einer Fehlermeldung, was kein guter Programmierstil ist). Mit dieser Funktion können Sie Subtitler solche Dateien einfach umbenennen lassen, manuell oder automatisch. - NEU! Die Funktion "Datei->Verwaiste Dateien in den Papierkorb" wurde hinzugefügt. Verwaiste Dateien sind Dateien, die sich nicht neben ihrer Hauptdatei befinden, z.B. Untertitel, denen ihr Video fehlt. Im Datei-Modus ist der Ordner der Datei der Startordner. Ausserdem werden auch bekannte Dreambox/VU+-Waisen entfernt, also solche, die nicht neben der *.ts-Datei liegen (z.B. *.ts.cuts). - Bei Kopieren/Verschieben: - Wenn eine Quelldatei nicht mehr gefunden wird, wird der Zähler der übersprungenen Dateien erhöht (die Informationen werden weiterhin angezeigt) - Die Dauer der Operation wird am Ende angezeigt - NEU! Bei der Vorbereitung der Untertitel: - Im Dialog wurde eine neue Option "Nur-Lesen-Flags ignorieren" hinzugefügt - Player-Profile haben nun eine neue Option, um HTML-Symbole wie ">" durch '>' usw. zu ersetzen. Man sollte dies einschalten für alle Dreambox- und VU+-Profile. - NEU! Ein neues Menü "Tools" wurde hinzugefügt, um schnell andere coole Atlas-Programme zu starten. Eines davon ist 'Multimedia Xpert'. So können z.B. Dateilisten direkt übergeben werden an das Tool. Das andere ist 'Mighty Desktop', welches den PC herunterfahren und alle laufenden Anwendungen wiederherstellen kann beim nächsten Start und sonst noch tausend nützliche Dinge. Der Dialog zum Kopierfortschritt hat nun eine neue Option 'Mighty Shutdown' und RemoteSubz™ kann auch einen Mighty Shutdown durchführen. - NEU! In allen Listenboxen mit Dateien, die Sie im Hauptdialog aufrufen können, wurde eine Löschfunktion bzw. Löschtaste hinzugefügt. Zum Beispiel kann damit eine der sprachspezifischen Untertitel einfach gelöscht werden. - NEU: Eine neue Menüfunktion "Unerwünschte Sprachen in den Papierkorb" wurde hinzugefügt. Damit kann man effizient alle Sprachen entfernen, die nicht in der Liste der bevorzugten Sprache vorhanden sind. Nur- Lesen-Flags werden ignoriert. - Beim Lesen einer srt-Datei: - Erkennung einer fehlenden Eintragsnummer (häufiger Fehler) und automatisches Einfügen - Vertippte Pfeile "->" und "--->" werden automatisch korrigiert auf "-->". Dies erhöht die Kompatibilität mit den Playern. - Warnung, wenn sich ein Zeitlinienpfeil im Untertitel-Text befindet. Dies könnte ein Hinweis darauf sein, dass der Inhalt fehlerhaft ist. - Ungültige Punkte innerhalb von Zeitstempeln werden durch Kommas ersetzt - Fehlende Leerzeilen zwischen zwei Einträgen werden erkannt und eingefügt - Konvertierung von Dateiname zu Titel: Eliminiert nun auch Notationen wie 500MB und 2GB. - Deaktivierte Löschknöpfe werden nun korrekt als halbtransparent angezeigt - Die Funktion "Vorhandene Sprachen auflisten" kann nun alle verfügbaren Sprachen zu einem Video auflisten, nicht nur die gewünschten, wenn [Strg] gehalten wird - Die fehlerhaften Datei- und Verzeichnisauflistungsfunktionen von .NET Framework wurden ersetzt durch eine selbstprogrammierte Rekursion. Dies ermöglicht es nun, problemlos die Wurzel eines Laufwerks zu verwenden und trotzdem die Geschwindigkeit auf Netzlaufwerken beizubehalten. - Die drei Dateilisten im Hauptdialog werden nun im Hintergrund aktualisiert. Ein Aktualisierungssymbol erscheint rechts neben den Infos, um dies anzuzeigen. Es ist jetzt viel schneller und eliminiert gleichzeitig die langen Verzögerungen, die manchmal auftraten, wenn Sie ein langsames Serverlaufwerk in der Datei Feld "Datei oder Ordner" eingegeben haben. Dies verzögerte auch die Startzeit der App. - Im Log: - Zeigt nun bei jedem Download an, ob der Hash übereinstimmt. So sieht man sofort, ob das Timing perfekt ist und eine Synchronisierung notwendig ist oder nicht. - Fehler sind nun rot eingefärbt, Warnungen orange, um sie besser sichtbar zu machen. - Es können nun mehrere Zeilen ausgewählt werden und die Funktion "Kopieren" kopiert sie in die Zwischenablage - Diese Version basiert auf .NET Framework 4.6.1. Wenn Ihr Computer dies noch nicht hat, werden Sie auf eine Download-Seite weiter- geleitet. - Ersetzungen in Dateinamen: - Punkte in nummerierten Dateien wie "01. Xxxx" werden nicht mehr ersetzt - Die Liste der durchgeführten Ersetzungen wird beim Beenden der Anwendung gespeichert und beim nächsten Start wieder geladen. Man kann nun also auch Rückgängigmachen nachdem das Programm geschlossen wurde. - Bevor die Aktion zum allerersten Mal automatisch ausgeführt wird, wird die Frage gestellt, ob Sie das Feature aktivieren möchten oder nicht. - Root-Unterstützung für Laufwerke: Es ist nun möglich, das Stamm- verzeichnis eines Windows-Laufwerks anzugeben. Es gibt da einen bösen Fehler im Dateisystem, das einem Benutzer verbietet, alle Dateien aufzulisten ohne dass ein Fehler ausgelöst wird. Das wurde jetzt umgangen und es funktioniert endlich, aber die Auflistung ist leider etwas langsamer. Tut mir leid, nicht meine Schuld. - Die Schriftart des Protokollfensters wurde geändert, weil die vorherige Schriftart die Höhe auf Monitoren mit anderem DPI-Wert nicht korrekt berechnen konnte - Synchronisieren der Untertitel: Die Suchbegriffe werden nun stärker normalisiert vor der Suche. Beispielsweise wird das deutsche 'ß' wie ein "ss" behandelt. - Einige Menüfunktionen, die Dateien in den Papierkorb werfen, bieten jetzt die Möglichkeit die Liste vorher zu sehen und dann Ja oder Nein dazu zu sagen - Alle Funktionen, die mehrere Videos verarbeiten, sind nun abbrechbar Korrekturen: - Die App startet nun immer korrekt auf direkt nach der Installation eines Updates - Löschen von temporären Dateien im Falle von Serverfehlern - Einige Funktionen, die Dateien in 'Subtitle Backup' ignorieren sollten, tun dies nun auch - Tooltip auf der Download-Schaltfläche mit der Anzeige "Abbruch" manchmal - Fehler in der Normalisierung - Weitere kleinere Korrekturen - V2.3: Verbesserungen: - Ersetzen von Punkten restriktiver darin, wann es notwendig ist Korrekturen: - Standardwert für die Combobox 'Kodierung' wurde ein zweites Mal korrigiert. Einige seltsame Fehler in der .NET WinForms Combobox konnten es leer machen. - Die Robustheit wurde weiter erhöht. Es werden weitere Ausnahmen behandelt, die auftreten könnten. - V2.2: Verbesserungen: - NEU! Das Untertitelformat 'MicroDVD' (Format "{von}{bis}Text|Text" mit Erweiterung .sub) wird nun ebenfalls unterstützt. Es wird automatisch konvertiert in SubRip. Eine Zeile im Log informiert darüber. Anweisungen wie fett und kursiv werden interpretiert. Andere Anweisungen werden ignoriert. - WICHTIG! Subtitler findet jetzt mehr Untertitel zu einigen Videos! Es gab ein seltsames Verhalten des OpenSubtitles-Servers: Wenn eine Suche durchgeführt wurde mit Hash und Titel in einer Mehrfachabfrage waren die Ergebnisse WENIGER als wenn man zwei getrennte Abfragen gemacht hat (Widerspruch)! Subtitler führt nun immer zwei getrennte Abfragen durch. - Der automatische Auswahlprozess zum Finden der besten Untertitel nach dem Download wurde verbessert in Bezug auf Titel, Staffel und Jahr - Bessere Erkennungsrate des Titlextraktionsalgorithmus - Notationen wie "#12" im Videonamen werden nun als Folge-Nummer erkannt - Im Dialog zur Auswahl von Untertiteldateien zum Herunterladen wird eine neue Spalte angezeigt. Es wurde eine Kolonne 'Subtitle Hash' hinzugefügt, die eine Identifikationsnummer der hochgeladenen Untertiteldatei anzeigt. Dies ist nur für den OpenSubtitles-Server verfügbar. Es kann verwendet werden, um zu sehen, ob zwei Einträge in der Liste tatsächlich den gleichen Inhalt haben. Eine weitere Verbesserung ist, dass die Taste [Eingabe] jetzt auch funktioniert, wenn der Tastenfokus innerhalb des Gitters liegt. - Getrennte Laufwerke (Netzlaufwerke und andere) werden nun versucht wiederzuverbinden, wenn ein Pfad in ein Feld eingegeben wird - Das Ersetzen von Punkten auf Leerzeichen lässt nun bekannte Teile wie "AAC2.0" und Erweiterungen wie ".cuts" unverändert - Das Ersetzen von Punkten auf Leerzeichen entfernt nun mögliche Leerzeichen beim Start und Ende des reinen Dateinamens - Fensterausdehnungen im wiederhergestellten Zustand werden nun auch dann gespeichert, wenn die App im geschlossenen oder minimierten Zustand ist - Ein mögliches Nur-Lesen-Attribut einer sprachspezifischen Untertiteldatei wird entfernt, wenn sie zur Hauptdatei kopiert wird. Dadurch werden nachfolgende Fehler bei der Verarbeitung vermieden. - Erkennungsliste der bekannten Werbungen erweitert - Einige Knöpfe auf der Unterseite sind nun in der gleichen Farbe wie die der folgenden Maske, zur Verbesserung der Erkennbarkeit - Wiederherstellen von Untertiteldateien im Vorbereitungsdialog zeigt nun die Anzahl der Dateien an und auch die Anzahl der fehlerhaften. Korrekturen: - Verschiebungsdistanzen im Textuellen Modus werden nur in die Differenzfelder des Dialogs mit den Verschiebungszahlen übernommen, wenn [Anwenden] gedrückt wird. Ausserdem werden sie nun als Zeitunterschiede an der Grenze und nicht nur dieser Untertitel interpretiert. - Fehler bei der Titel-Extraktion werden erfasst und gemeldet - Falsche Positionen der Staffel-/Folgen-Normalisierung für seltene Fälle korrigiert - Falsche Umbenennung von Punkten in seltenen Fällen korrigiert - Interne Dateilisten werden nun korrekt aktualisiert, auch am Ende der Funktion 'Letzte Umbenennungen rückgängig' - Gewählte Werte in Comboboxen werden nun manuell gespeichert, da der Automatismus von .NET nicht immer funktioniert - Einige andere kleine Korrekturen - V2.1: Verbesserungen: - Erweiterte Unterstützung für ungültige Zeichensätze in Untertitel- dateien: Wenn Dateien mit gemischten Zeichenkodierungen vorkommen, was bedeutet, dass sie westliche Zeichen in CodePage 1252 >=128 enthalten und auch Unicode-Zeichen, dann werden ASCII-Zeichen automatisch in Unicode umgewandelt. Dadurch wird vermieden, dass man falsche Zeichen in den Untertiteln bekommt. - Hauptdialog: - Wenn Sie Strg bei Drag & Drop eines Videos in die Box drücken, wird eine automatische Umbenennung vermieden (sodann es in den Anwendungseinstellungen aktiviert war) - Dialog vorbereiten: - Das Verschieben einer ganzen Serie ist nun möglich: Sie können Verschiebungsabstände angeben wie im Hauptdialog. Mit dem Pfeil nach links können Sie direkt die Werte aus dem Dialogfeld 'Synchronisieren' einsetzen lassen oder mit dem Radiergummi löschen. - Ein Doppelklick auf eine Datei öffnet sie im Standard-Editor - Dateien werden nun vor der Aufbereitung auf Existenz überprüft. - Synchronisier-Dialog: - Im Panel "Durch Eingabe von Untertiteln" werden die Zeitwerte nun sofort berechnet und in das Panel "Durch Eingabe von Zeitdifferenzen" übernommen. So können Sie die gleichen Werte leichter verwenden, z.B. um die nächste Folge der gleiche Serie zu synchronisieren. - Das Log zeigt nun auch die Verschiebungsabstände an, so dass Du sie später nachschauen kannst, wenn Du eine weitere Synchronisation machen musst - Der Dialog 'Player-Profil bearbeiten' hat nun Symbole bei den Schaltflächen Hinzufügen und Löschen - Die Funktion "Datei->Auf Defekte untersuchen" kann nun wie bei einem Download abgebrochen werden - Umbenennungs-Funktionen: - jetzt werden auch Unterordnernamen behandelt, nicht nur Dateinamen in Unterordnern - kann nun auch gross/klein umbenennen (z.B. s01e02 -> S01E02), auf jeder Art von Dateisystem - Fehler werden ebenfalls gezählt und im Log angezeigt. - Funktion "Staffel & Folge normalisieren": Klammern "[...]" um die Staffel und Folge herum werden nun auch entfernt - "Einstellungen->Applikation" gibt nun auch die Möglichkeit, eine automatische Normalisierung der Staffel- und Folgenteile innerhalb eines Dateinamens auszulösen, wenn die Datei bzw. Ordner ausgewählt wird - Blinken des Feldes 'Datei / Ordner', BEVOR die Elemente verarbeitet werden, um das Feedback zu verbessern - Im Ordnermodus werden Untertitel im Verzeichnis 'Subtitle Backup' ebenfalls ignoriert für die Info-Anzeige unterhalb des 'Datei / Ordner'-Feldes - 'Explorer'-Schaltflächen haben jetzt ein Icon zur einfacheren Identifizierung - Mit der Taste [F5] werden nun die Informationen im Hauptdialog aktualisiert. Bug-Korrekturen: - Der Dialog zum Kopierfortschritt beendet nun die Anwendung korrekt. Es wird gewartet, bis alle Operationen abgechlossen sind, wenn mehrere Operationen und/oder Downloads am Laufen sind. - 'Player-Profil bearbeiten' konnte in seltenen Fällen einen Profilnamen für ein neues Profil verlangen - Im Falle einer Kodierung, die auf "Nichts ändern" gesetzt ist, wird nun eine automatische Analyse gemacht beim Laden der Untertitel anstatt einfach nur UTF-8 anzunehmen - Vorzeitiges Schliessen des Hauptdialogs beim Start direkt aus Setup.exe behoben - Abstürze während des Aufbereitungsvorgangs werden abgefangen und dem Benutzer angezeigt. - V2.0: Verbesserungen: - Verwendung eines neuen, intelligenteren Vergleichsalgorithmus, um zu entscheiden, welche Untertitel die besten sind - Mit nur einem Klick können Sie von mehreren Servern herunterladen. Die Ergebnisse werden in einer Gewerkschaftsliste zusammengefasst. - Sie haben nun neue Funktionen im Windows Explorer im Rechtsklickmenü jedes Videos um direkt etwas mit Atlas Subtitler zu machen - Hauptdialog: - Die Schaltfläche Datei/Ordner öffnen führt nun automatisch auch die Titel-Extraktion durch ausser wenn die Taste [Alt] gehalten wird. - .NET Framework's "Nach Ordner suchen"-Dialogfehler behoben. Angepasst, so dass es den Initial-Ordner in den Sichtausschnitt bringt. Knifflige Low-Level-Programmierung. - Während des Downloads von mehreren Untertiteln: - Die Trennlinie verwandelt sich in einen Fortschrittsbalken - Beispielvideos im Ordner werden automatisch übersprungen - Im Hash-Modus werden die aus dem Dateinamen extrahierte Staffel und Folge überprüft gegen die zurückgegebenen Daten, weil der Hash-Code manchmal nicht eindeutig genug ist und eine falsche Staffel oder Folge zurückgegeben wird - Die aus dem Dateinamen extrahierte Staffel und Folge wird in der Log-Zeile der heruntergeladenen Datei angegeben, damit sie visuell überprüft werden kann - Im Titelsuchmodus entdeckte ich, dass Videos mit extrem unterschiedlichen Namen als Serverantwort geliefert werden. Subtitler macht nun seine eigene "Ähnlicher Titel"-Prüfung um zu sehen, ob der zurückgegebene Titel wirklich das ist, was gesucht wurde. Dies reduziert falsche Resultate erheblich. - Alle gefundenen Untertiteldateien werden zuerst in eine Liste aufgenommen, BEVOR sie heruntergeladen werden. Die Liste wird nach den Subtitler-Kriterien der "Nützlichkeit" der Untertitel sortiert. Der Benutzer kann dann manuell eine pro Sprache auswählen, wenn er es wünscht. Es ist auch möglich, diesen Dialog nur zu bekommen, wenn mehr als eine Datei gefunden wurde. - Der Test, ob eine Datei bereits vorhanden ist, wird vor der Suche auf den Servern durchgeführt. Dies reduziert die Such- und Downloadzeiten erheblich. - Die heruntergeladene Datei wird nun strukturell analysiert und viele häufige Fehler werden automatisch korrigiert. Dies verbessert die Kompatibilität der Datei mit dem Videoplayer. Man kann im Log sehen, was gemacht wurde. Ausserdem, wenn die Datei keine korrekte srt-Datei ist, erscheint eine Fehlermeldung im Log. Die Analyse der Datei ist auch die Grundlage für mehrere neue Verarbeitungen, die im Folgenden beschrieben werden. - Umschalten auf das grösste Video in einem Ordner beim Umschalten vom Ordner- in den Datei-Modus durch halten von [Alt] - Beim Wechsel vom Datei- in den Ordner-Modus bietet sich nun die Möglichkeit, in den übergeordneten Ordner zu wechseln, indem man [Alt] gedrückt hält - Ein Doppelklick auf den Radioknopf 'Einzelne Datei' und 'Ganzer Ordner' schaltet um und öffnet auch gleich den Auswahldialog - Neues Label "Videos: " unter 'Datei / Ordner', der die gefundenen Videos anzeigt - Ein Doppelklick auf einen Eintrag in einem Dateilistenfenster öffnet dieses Element - Log-Fenster behält seinen Inhalt über das Ende der App hinaus, so dass das Ergebnis des Kopiervorgangs gesehen werden kann beim nächsten Start - Löschfunktion im Popup-Menü des Log-Fensters hinzugefügt - Der Name des gefundenen Titels wird auch in der Podnapisi-Suche angezeigt - Extraktion von Titel und Folge: - Die Begriffe "EP01" und "Ep 1" (Schreibweise irrelevant) werden ebenfalls erkannt - "(...)" und "[...]" werden besser behandelt - die Notation "S1E2" wird ebenfalls erkannt - "0n" (n=Ziffer) wird nicht mehr als Folgenindikator behandelt, kam in den Daten zu häufig vor - mehr Tags werden erkannt - Das Protokollfenster hat ein Popup-Menü mit der Funktion, eine Zeile zu kopieren. - NEU! Heruntergeladene Untertiteldateien werden nun gelesen und können entsprechend aufbereitet (verarbeitet) werden, um mit im Mediaplayer Ihrer Wahl problemlos angezeigt werden zu können. - Einfache Fehler wie falsche Eintragsnummern und einige andere Dinge, die einige Videoplayer verwirren werden automatisch korrigiert (Umnummerierung, Entfernen leerer Einträge, Korrektur ungültiger Zeitstempel usw.). Man wird auch sofort sehen, ob eine Untertiteldatei nur Müll enthält (ja, kann vorkommen, aber nur sehr selten). - Die Eigenschaften eines Videoplayers können in einem Player-Profil festgelegt werden. Die Verarbeitung kann dann einfach durch Auswahl eines der Player-Profile festgelegt werden. Ein Profil kann folgendes angeben: - Passagen in eckigen oder runden Klammern sind für Hörgeschädigte vorgesehen. Gut hörende Menschen werden nur abgelenkt durch Untertitel wie "[Telefon klingelt]". Sie können durch einfaches Ankreuzen eines Kontrollkästchens entfernt werden. - Eingebettete Font-Direktiven mögen für Player wie VLC gut sein, aber einfache Player wie das Dreambox GStreamer Plugin können sie nicht verstehen und zeigen sie als Text an. Auch sie können durch einen simplen Klick entfernt werden. - Das gleiche wie bei eingebetteten Fontangaben gilt für Fett- und Kursiv-Anweisungen. Einfache Player können sie nicht verarbeiten, einige können sie nur am Anfang und Ende des Textes. Das Problem kann nun einfach durch Aktivieren eines Kontrollkästchens behoben werden. - Eine Ersatzmöglichkeit, um das scharfe ß zu einem doppelten s zu machen (häufig der Fall ausserhalb Deutschlands) - Die Zeichencodierung der Ausgabe kann geändert werden (UTF-8 ist die meistkompatible) - Einige Player haben unterschiedliche Bildschirmbreiten, was die maximale Breite der Untertitel bestimmt. Um das anzupassen, kann der Text zunächst zu einer langen Zeile aneinandergehängt werden und dann an der maximalen Breite neu umgebrochen werden. Dadurch wird das auftretende Problem beseitigt, dass Untertitelzeilen manchmal nur ein einzelnes Wort anzeigen. - NEU! Mehrere neue nützliche Verarbeitungen, diejenigen für das gewählte Video im Menü "Datei", diejenigen für die Untertitel-Dateien in einem neuen Menü "Untertitel": - "Datei->Umbenennen in Titel" benennt ein Video, seine Untertitel- Dateien und vielleicht auch den Ordnernamen um auf den Inhalt des Feldes 'Titel'. - "Datei->Ersetze Punkte und Unterstriche durch Leerschläge" ersetzt alle Vorkommen von '_' und '.' durch ein Leerzeichen (der Trennpunkt der Dateierweiterung ist davon ausgeschlossen). Der Ordnername wird auch behandelt, wenn er den Videonamen enthält. Sie können wählen, ob Sie es automatisch tun wollen bei jeder Auswahl einer Datei, indem Sie ein Kästchen in den Anwendungseinstellungen ankreuzen. - "Datei->Normalisiere Staffel & Folge" ersetzt viele der seltener gebrauchten Bezeichnungen für die Staffel und Folge, z.B. "Staffel 3 Folge 1", mit der Standardnotation "S03E01". - "Datei->Lege in eigenen Ordner" erstellt einen Ordner für das Video am selben Ort und verschiebt das Video hinein. Der Ordner wird genauso benannt wie das Video. - "Datei->Nehme aus eigenen Ordner" verschiebt das Video um einen Ordner nach oben und wirft den Ordner in den Mülleimer, wenn er leer wurde. - "File->Trash Samples" findet Muster-Videos und die dazugehörigen Untertitel und wirft sie in den Mülleimer - "File->Trash Advertisings" sucht nach gängigen Werbedateien (Subtitler kennt etliche) und wirft sie in den Mülleimer - "Datei->Auf Defekte untersuchen" kann verwendet werden, um zu überprüfen, ob ein Video während des Transports beschädigt wurde. Dies wird Ihnen sagen können, noch bevor Sie anfangen das Video zu schauen, ob Sie Aussetzer haben werden. Es wird auch versucht herauszufinden, wie lange die Aussetzer sein werden, in Prozenten der Spielzeit und auch in Dauer. Die Idee daran ist, dass, wenn man einen Aussetzer von 0,5 Sekunden hat, man kein Problem haben wird, aber bei 15 Sekunden es besser wäre, eine unbeschädigte Kopie aufzutreiben. Eigentlich prüft die Funktion, wie viele Blöcke einer Mindestlänge mit NUL gefüllt sind (Nullen). Sie können diese Mindestlänge im Dialog der Anwendungseinstellungen festlegen. - Die neue Funktion "Untertitel->Kopiere zu Hauptuntertiteldatei" hat die gleiche Funktionalität wie das gleichnamige Anhak-Kästchen aber macht dies manuell für alle ausgewählten Videos - Die Funktion "Letzte Umbenennungen rückgängig" benennt den letzten Satz von Umbenennungen zurück. Eine unendliche Anzahl der Schritte ist möglich (nur Subtitler nicht schliessen). - Wenn Sie neben dem Video einen Unterordner namens "Subs" haben, enthält dieser in der Regel Untertiteldateien für komplexe Player wie VLC. Da dieser Ordner nicht unterstützt wird in einfacheren Playern können Sie den Inhalt mit der Funktion "Untertitel->Subs-Ordner in Explorer anzeigen" oder mit "Untertitel->Subs-Ordner in den Papierkorb" loswerden. - Die Funktion "Untertitel->Sprachenliste" erzeugt eine Liste der gefundenen Untertitel-Sprachen zum dem oder den gewählten Videos - Einstellungen: - Im Dialog "Untertitel-Sprachen" wird die Liste der Sprach-Codes angezeigt und kann bearbeitet werden, und auch in die Zwischenablage kopiert zur Verwendung in VLC - Fenster werden nach innen verschoben, wenn sie ausserhalb der Desktopgrenzen lagen. Zuvor wurden die Fenster geschrumpft, was die Grössen geändert hatte. - Kopieren/Verschieben: - NEU! Mehrere Kopier-/Verschiebeoperationen können nun gleichzeitig durchgeführt werden. Jeder Fortschrittsdialog ist nun ein eigener Task, den Sie in den Hintergrund schicken können. So können Sie fortfahren mit dem Herunterladen von Untertiteln während der Übertragung. - Der freie Platz auf dem Laufwerk "Ziel-Ordner" wird mit einem Warnzeichen markiert, wenn er nicht ausreichen sollte - Die Priorität kann im Fenster Kopierfortschritt auf verschiedene Möglichkeiten eingestellt werden - Protokolliert nun jeden Vorgang detailliert im Log. Kein Dialog mit den Ergebnissen mehr erforderlich am Ende. - Der Dialog "Datei existiert bereits" zeigt nun die Länge der Quell- und Zieldatei an und zeigt ein rotes Warnschild, wenn es sich um eine andere Länge handelt. Dies kann bei der Entscheidung helfen, ob eine Datei nur teilweise von einem Drittanbieterprogramm kopiert wurde. Subtitler selbst war sich dieses Problems immer bewusst und versuchte, sowas nie zu machen. - Eine neue Schaltfläche "Gleiche Länge überspringen" wurde hinzugefügt, um das Überspringen von vorhandenen Dateien zu ermöglichen, die die gleiche Länge haben. Beachten Sie aber, dass der Inhalt dennoch unterschiedlich sein könnte. - Ein Log-Eintrag wird gemacht, wenn eine Datei, die kopiert oder verschoben werden soll, in der Zwischenzeit gelöscht wurde - NEU! Der Dialog 'Synchronisieren' wurde stark verbessert. Jetzt können Sie die Untertitel innert weniger Sekunden synchronisieren: - Hocheffiziente Methode zur Verschiebung hinzugefügt: Sie können einige Wörter eines Untertitels auswählen oder eingeben und die Zeit, wann er angezeigt werden soll. Danach wird die Zeitdifferenz berechnet und die Untertitel verschoben. Dieses Verfahren ist in der Regel viel schneller und einfacher als die Methode mittels addieren oder subtrahieren von Sekunden. Aber das gibt es immer noch als zweite Option. Die neue Methode sucht automatisch nach dem ersten eindeutigen Auftreten eines Untertitels, wobei bekannte Werbung und Kommentare von Übersetzern automatisch übersprungen werden. - Mit dem Pfeilsymbol über dem Datei-Eingabefeld können Sie eine der Untertitel-Dateien einfügen, die derzeit im Hauptdialog ausgewählt sind. Sie können aus einem Listenfeld auswählen. - Der Synchronisier-Agorithmus als Ganzes wurde überarbeitet und für eine höhere Präzision ausgelegt - Schöne Stoppuhr-Symbole anstelle der textuellen "Starten"-Knöpfe - Es ist möglich, eines der beiden Zeitfelder jetzt leer zu lassen. Das bedeutet: Wenn ein Feld leer ist, bedeutet das immer "Keine Verschiebung". Keine Übereinstimmug mit anderen Feldern ist nötig. - Neues Radierersymbol zum schnellen Löschen einiger Felder - Aktivieren/Deaktivieren einiger hinzugefügter Schaltflächen - NEU! Vorbereitung mehrerer Untertitel-Dateien für einen bestimmten Player hinzugefügt. Erstellen Sie nun Profile für Ihre verwendeten Player (Funktion im Menü Einstellungen). Verwenden Sie die Schaltfläche "Aufbereiten" oder die Funktion "Untertitel->Aufbereiten für Player", um den Vorgang zu starten. Sie können eine Liste von Dateinamen angeben und dann alle Dateien auf einmal aufbereiten ("Ein kleiner Schritt für mich, aber...."). Wenn eine Datei zur Haupt- Untertiteldatei kopiert wird, wird sie auch automatisch für den Videoplayer aufbereitet, der in den Anwendungseinstellungen angegeben wurde. Sie können viele verschiedene Arten von Aufbereitungen angeben in einem solchen Player-Profil. - Die Liste der Dateinamen an mehreren Stellen ist nun immer sortiert. Dies hilft bei externen Dateisystemen, die nicht so sortieren, wie es Menschen bevorzugen würden (z.B. Gross-/Kleinschreibung wird zu ernst genommen) - Mehr Arten von Samples werden in der Funktion "Trash Samples" erkannt - Nur-Lesen-Flags auf srt-Dateien werden bei Bedarf automatisch angepasst. Entweder werden sind abgeschaltet oder der Benutzer erhält das Angebot, den Vorgang nochmals zu versuchen. Er kann dann Privilegien hinzufügen oder das Nur-Lesen-Flag ausschalten. - Schnellwahlkürzel an vielen Knöpfen hinzugefügt (drücken Sie [Alt], um sie zu sehen) - Die Taste [Alt] auf der rechten Seite wird nun überall gleich behandelt wie die linke - Zusätzliche Icons in den Schaltflächen - Viel mehr Logging im Logfenster und in der Logdatei, um Probleme besser diagnostizieren zu können. Korrekturen: - Einstellungen der Vorgängerversion werden jetzt korrekt übertragen - Vergleich des Erscheinungsjahres eines Videos besser - Vergrösserung des Feldes "Geschätztes Ende" zur Unterstützung der AM/PM-Notation - Fehler in der Fortschrittsleiste von Microsoft in der Taskleiste umgangen. Es liess den Balken manchmal verschwinden. - Bug umgangen, der aus dem Treiber für Linux-Laufwerke zu stammen scheint (zumindest derjenige, der für die Dreamboxen verwendet wird und vielleicht auch VU+). Die Aufzählung der Dateien war so fehlerhaft, dass Subtitler manchmal das Video nicht finden konnte, das eine angegebene Untertiteldatei anzeigen würde. - Mehrere andere, nicht so wichtige Korrekturen - V1.1: Verbesserungen: - Kopierverlauf verschiebt zuletzt verwendete Ordner nach oben - Das Taskleistensymbol zeigt den Fortschritt auch während des Downloads an - Das Feld Datei oder Ordner prüft, ob die ausgewählte Datei wirklich ein Video ist - Die Wiedergabetaste spielt im Ordnermodus die grösste Filmdatei ab, nicht die erste. Wenn Sie also einige Muster dort haben, werden sie nicht mehr stören. - Kontextsensitive Hilfe hinzugefügt (F1-Taste und Fragezeichen im oberen Bereich) rechte Ecke einiger Dialoge, die eine Webseite mit Erklärungen öffnen. Korrekturen: - Herunterladen von mehreren Folgen in einem Ordner falls von OpenSubtitles.org korrigiert. Podnapisi war in Ordnung. - Label "File 1 of x" Position korrigiert - Hintergrund der Kopierfortschritts-Felder korrigiert - Kopieren-Taste während des Downloads deaktiviert - V1.0: Erstellt von Andres Rohr, andres.rohr@atlas-informatik.ch Diplomierter Senior-Software-Ingenieur ETH, www.atlas-informatik.ch